Difference between revisions of "Talk:love.timer.sleep (日本語)"

(amount of ~の修正: new section)
 
m
 
Line 2: Line 2:
  
 
* amount of ~ は「量」ではなく「に到達する、~になる」の訳出が正解です。私の意見としては Until を使ったほうが誤訳が少なくて済むと思いますが……
 
* amount of ~ は「量」ではなく「に到達する、~になる」の訳出が正解です。私の意見としては Until を使ったほうが誤訳が少なくて済むと思いますが……
* paise は「中断」ですが「一時停止」のままにしてあります。このような場合は Googleの検索件数結果から類推します。今回は スレッドの中断、スレッド一時停止のどちらも差がありませんし、意味としては通じます。また、オーディオ機器では中断とは言いませんので親しみが持てないと思いますので、一時停止のままにします。
+
* pause は「中断」ですが「一時停止」のままにしてあります。このような場合は Googleの検索件数結果から類推します。今回は スレッドの中断、スレッド一時停止のどちらも差がありませんし、意味としては通じます。また、オーディオ機器では中断とは言いませんので親しみが持てないと思いますので、一時停止のままにします。
 +
 
 +
--- 2017年10月16日 (月) 17:39‎ Greenwing

Latest revision as of 08:41, 16 October 2017

amount of ~の修正

  • amount of ~ は「量」ではなく「に到達する、~になる」の訳出が正解です。私の意見としては Until を使ったほうが誤訳が少なくて済むと思いますが……
  • pause は「中断」ですが「一時停止」のままにしてあります。このような場合は Googleの検索件数結果から類推します。今回は スレッドの中断、スレッド一時停止のどちらも差がありませんし、意味としては通じます。また、オーディオ機器では中断とは言いませんので親しみが持てないと思いますので、一時停止のままにします。

--- 2017年10月16日 (月) 17:39‎ Greenwing