Difference between revisions of "User:Greenwing"
m (→現在のところ) |
m (→作業完了後の予定) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
* 寄付受付開始 | * 寄付受付開始 | ||
* 自然な表現になるようにする。 | * 自然な表現になるようにする。 | ||
− | * | + | * オフライン環境の構築方法の解説 (原因不明のエラーが出ているため、いまのところうまく行っていません)。 |
* 全面改訂を行う場合の辞書整備・ガイドラインの整備 | * 全面改訂を行う場合の辞書整備・ガイドラインの整備 | ||
− | * 可能ならば引き継ぎ用環境の整備 (前回の失敗を踏まえて) → 資料掲載先 [https://osdn.net/users/megumi_engines/pf/love2d_jellyfish/wiki/FrontPage 01kurage(おわんくらげ)書房] (まだ何もありません。オワンクラゲなのは、緑色に発光(Green)→泳ぐ→飛ぶ→翼(Wing) | + | * 可能ならば引き継ぎ用環境の整備 (前回の失敗を踏まえて) → 資料掲載先 [https://osdn.net/users/megumi_engines/pf/love2d_jellyfish/wiki/FrontPage 01kurage(おわんくらげ)書房] (まだ何もありません。オワンクラゲなのは、緑色に発光(Green)→泳ぐ→飛ぶ→翼(Wing)の駄洒落です) |
* LOVE 11.3 対応作業 | * LOVE 11.3 対応作業 | ||
− | * LogoVista コリャ英和の使用終了(翻訳メモリへ移行) | + | * 現行最新版(2020)でも訳出品質に強い不満があるため LogoVista コリャ英和の使用終了(翻訳メモリへ移行)。 OmegaT + Okapi Framework (OmegaT Plugin) か、CrossLanguage PC-Transer あるいは TRADOS にするかは検討中です (一般作業用はOmegaT + Okapi Frameworkです)。いずれにしても翻訳メモリを作らないと移行は難しいです。 |
+ | |||
* 可能ならば他国語版の翻訳作業。できたらいいな程度です。 | * 可能ならば他国語版の翻訳作業。できたらいいな程度です。 | ||
− | |||
* 辞書環境の整備 (新装版 英和翻訳表現辞典などの導入) | * 辞書環境の整備 (新装版 英和翻訳表現辞典などの導入) | ||
[[Category:Translators]] | [[Category:Translators]] |
Revision as of 07:13, 12 November 2019
恥ずかしながら
love2dの使用を再開した関係で、しばらくの間ですが翻訳作業へ作業復帰します。
改訳・更新状況など (0.10.2 → 11.2)
- 2019年06月上旬~ : 作業再開
- 今回は love.graphics だけでも120ページ以上の更新などで作業量が多めです。 LOVE API は早くて七月下旬頃に仮訳完了の予定です (秋田竿灯まつりの開催前日までに)。
数年単位の全面改訂に関しましては予算など都合などが付きましたら検討させていただきます (資料代などかなり大変なんです)。
- 前回、おじいちゃんでも孫と一緒にゲーム製作ができるならと勘違いしてしまいまして、そのためにわかりやすくするためにカタカナ表記はなるべく避ける。を実践してしまったがために非常にわかりづらいと不評でしたorz これにつきまして仮訳後に修正していく予定です。もし以前の訳語のほうがよかったのでしたら履歴ページから参照できます。
- 今回のサポート期間終了日につきましては状況を見て判断させていただきます。
現在のところ
23件中19件完了(残り4件)しています。なお、下記は、
- love (Config Files を除く)
- ?
- ?
- love.event
- love.filesystem
- love.font
- love.graphics
- love.image
- love.joystick
- love.keyboard
- ?
- love.mouse
- ?
- love.sound
- love.system
- love.thread
- love.timer
- love.touch
- love.video
- love.window
- lua-enet
- luasocket
- utf8
最新版へ更新済です (v11.3への対応を除く)。
その他
- Config Files は全面改定のため、7月以降とします。
- i18n テンプレートの日本語版適用は順次対応とさせていただきます。
作業完了後の予定
- 寄付受付開始
- 自然な表現になるようにする。
- オフライン環境の構築方法の解説 (原因不明のエラーが出ているため、いまのところうまく行っていません)。
- 全面改訂を行う場合の辞書整備・ガイドラインの整備
- 可能ならば引き継ぎ用環境の整備 (前回の失敗を踏まえて) → 資料掲載先 01kurage(おわんくらげ)書房 (まだ何もありません。オワンクラゲなのは、緑色に発光(Green)→泳ぐ→飛ぶ→翼(Wing)の駄洒落です)
- LOVE 11.3 対応作業
- 現行最新版(2020)でも訳出品質に強い不満があるため LogoVista コリャ英和の使用終了(翻訳メモリへ移行)。 OmegaT + Okapi Framework (OmegaT Plugin) か、CrossLanguage PC-Transer あるいは TRADOS にするかは検討中です (一般作業用はOmegaT + Okapi Frameworkです)。いずれにしても翻訳メモリを作らないと移行は難しいです。
- 可能ならば他国語版の翻訳作業。できたらいいな程度です。
- 辞書環境の整備 (新装版 英和翻訳表現辞典などの導入)