Difference between revisions of "Talk:love.physics (日本語)"

(Translator notes.)
 
m
Line 5: Line 5:
 
* Shape:getBoundingBox (日本語)
 
* Shape:getBoundingBox (日本語)
 
* World:queryBoundingBox (日本語)
 
* World:queryBoundingBox (日本語)
 +
* bump.lua (日本語)
  
 
+
bounding box(es)を「囲い箱」または「囲み箱」として訳していましたが、正しく「境界ボックス」です。そのまま日本語にすれば箱型境界、あるいは境界矩形指定というものでしょうか。
bounding boxを「囲い箱」として訳していましたが、正しく「境界ボックス」です。そのまま日本語にすれば箱型境界、あるいは境界矩形指定というものでしょうか。
 
  
 
「囲い箱」にしていた理由は初心者やカタカナ語を嫌う層に対する配慮ですが、検索にかからないのでやめました。
 
「囲い箱」にしていた理由は初心者やカタカナ語を嫌う層に対する配慮ですが、検索にかからないのでやめました。

Revision as of 03:07, 12 May 2017

誤訳の修正 (11:45 2017/05/12 : GreenWing wrote)

修正対象:

  • Shape:computeAABB (日本語)
  • Shape:getBoundingBox (日本語)
  • World:queryBoundingBox (日本語)
  • bump.lua (日本語)

bounding box(es)を「囲い箱」または「囲み箱」として訳していましたが、正しく「境界ボックス」です。そのまま日本語にすれば箱型境界、あるいは境界矩形指定というものでしょうか。

「囲い箱」にしていた理由は初心者やカタカナ語を嫌う層に対する配慮ですが、検索にかからないのでやめました。

ボックスですと Box か Vox の区別がつかない人がいても……いないですね。 これに伴い「箱」を「ボックス」へ変更する予定です。しばらくご迷惑をおかけしますが、ご理解願います。