Difference between revisions of "User:Greenwing"
m (→LOVE の翻訳に関して) |
m (翻訳作業完了宣言) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== 自己紹介 (チラシの裏) == | == 自己紹介 (チラシの裏) == | ||
− | + | オープンソース関連の日英アマチュア翻訳者。 | |
− | |||
− | |||
GreenWing って ID 名は大正製薬のエナジードリンクから来ています。 | GreenWing って ID 名は大正製薬のエナジードリンクから来ています。 | ||
単にコンビニのクジを引いたら、それが当たった。何かのご縁と演技担ぎで。といっただけです。 | 単にコンビニのクジを引いたら、それが当たった。何かのご縁と演技担ぎで。といっただけです。 | ||
Line 16: | Line 14: | ||
== LOVE の翻訳に関して == | == LOVE の翻訳に関して == | ||
+ | === 作業履歴 === | ||
+ | * 2014年07月 : 日本語訳開始 (docs.zip を使用した作業) | ||
+ | * 2015年06月 : 0.9.2 (途中) まで完訳 (1500~2000頁) | ||
+ | * 2016年07月 : 0.10.x への対応作業および LOVE Wiki 変換・公開作業 | ||
+ | * 2016年11月 : 最低実用範囲到達、完訳宣言、書籍版制作準備 | ||
+ | |||
=== 現在状況 === | === 現在状況 === | ||
− | + | 2016年11月26日(土) を起源として 0.10.02 に関する翻訳は完了を宣言させていただきます。 | |
− | + | 以後は、誤訳などの編集、改訂作業を継続します (Talk, Users など重要ではない一部未翻訳の頁につきましては合間を見て作業する方針です)。 | |
− | + | なお、翻訳作業支援ができるよう翻訳メモリの整備、対訳表作成など環境整備を行っていく方針です。 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | === | + | === 翻訳支援 === |
− | + | * 2017年01月01日(日) 午前00時00分より誤訳などの報告・改善提案を受け付けます。上位支援者に対する書籍販売時の優待特典を検討していますが未定です。最低でも希望していただければ巻末のクレジット欄に掲載する方針です。 | |
− | + | * 原則として寄付は受け付けていません。元々、仕事を探すために提示する参考資料として翻訳作業をしています (なにぶん、こういう方法しか取れない不器用者でして…)。 | |
− | + | ご縁がありましたら、そちらでご支援をお願いします。または LOVE を使用したゲーム制作を行いM3、デジゲー博、コミケなど同人即売会への出展、または制作関連の記事を書いて公開していただければ幸いです。 | |
− | + | * 翻訳作業にかかった雑費・機材などの費用を考えると……空いた口が塞がらないどころか顎が外れてポカーンフェイスですが、それよりもゲームを作ることができない人を減らしたり、LOVE によるゲーム制作を通じて、様々な問題から解放されたり、生き返る人が増えていただくことのほうが大事たと思っています。 | |
− | |||
== LOVE に期待すること == | == LOVE に期待すること == |
Revision as of 01:13, 17 November 2016
仮状態です。 Sorry....This noise wrote is japanese. 英語への翻訳は未定(日英翻訳は苦手....)
自己紹介 (チラシの裏)
オープンソース関連の日英アマチュア翻訳者。 GreenWing って ID 名は大正製薬のエナジードリンクから来ています。 単にコンビニのクジを引いたら、それが当たった。何かのご縁と演技担ぎで。といっただけです。 GW と書くと悲しい気持ちになります(え?)
連絡先
- Twitter : https://twitter.com/2basamidori
- blog (仮設営。ほとんど更新しません。適当に運営) : http://fr0g.exblog.jp/
LOVE の翻訳に関して
作業履歴
- 2014年07月 : 日本語訳開始 (docs.zip を使用した作業)
- 2015年06月 : 0.9.2 (途中) まで完訳 (1500~2000頁)
- 2016年07月 : 0.10.x への対応作業および LOVE Wiki 変換・公開作業
- 2016年11月 : 最低実用範囲到達、完訳宣言、書籍版制作準備
現在状況
2016年11月26日(土) を起源として 0.10.02 に関する翻訳は完了を宣言させていただきます。 以後は、誤訳などの編集、改訂作業を継続します (Talk, Users など重要ではない一部未翻訳の頁につきましては合間を見て作業する方針です)。 なお、翻訳作業支援ができるよう翻訳メモリの整備、対訳表作成など環境整備を行っていく方針です。
翻訳支援
- 2017年01月01日(日) 午前00時00分より誤訳などの報告・改善提案を受け付けます。上位支援者に対する書籍販売時の優待特典を検討していますが未定です。最低でも希望していただければ巻末のクレジット欄に掲載する方針です。
- 原則として寄付は受け付けていません。元々、仕事を探すために提示する参考資料として翻訳作業をしています (なにぶん、こういう方法しか取れない不器用者でして…)。
ご縁がありましたら、そちらでご支援をお願いします。または LOVE を使用したゲーム制作を行いM3、デジゲー博、コミケなど同人即売会への出展、または制作関連の記事を書いて公開していただければ幸いです。
- 翻訳作業にかかった雑費・機材などの費用を考えると……空いた口が塞がらないどころか顎が外れてポカーンフェイスですが、それよりもゲームを作ることができない人を減らしたり、LOVE によるゲーム制作を通じて、様々な問題から解放されたり、生き返る人が増えていただくことのほうが大事たと思っています。
LOVE に期待すること
- LOVE を通じて日本が良くなっていったらなあと思います。
- ゲーム制作を通じて日本の情報産業に関する実力の底上げにつながればいいと思います。
- 一人でも多くの万年ライトユーザーさんが卒業して次の段階へ進めたらいいなあと思います。
- もっとオープンソースの翻訳が広く行われるようになればと思います。それで収益を得られる方法が出てきたらもっといいのですが...。