Page 2 of 3

Re: Looking for translators

Posted: Wed Jan 16, 2013 6:06 pm
by ejmr
Japanese / 日本語

Code: Select all

"いらっしゃいませ"
"バージョンは"
"...を攻めます" -- The object being attacked would come first.
-- 'Creature' could be a couple of different things.  Below I
-- literally use the word 'monster' (化物).  Depending on the context
-- ファミリア ('familiar') or 動物 ('animal') could also make sense.
"あなたの化物を攻めて駄目です"
"そこまで行けません"
"魔道士を動かされます"

"魔道士を動く為にセルを選んで下さい"
"化物を動く為にセルを選んで下さい"

"あの化物はあなたのではありません"

Re: Looking for translators

Posted: Wed Jan 16, 2013 8:20 pm
by Ubermann
Zamp wrote:French / Français

"Sélectionnez une case pour y déplacer votre mage"
--Sounds less good but < 46 char : "Sélectionnez la destination de votre mage"
"Sélectionnez une case pour y déplacer votre créature"
--Sounds less good but < 46 char : "Sélectionnez la destination de votre créature"
I have used the short form. The long form is just one or two character too long.
Since the font i'm using is not monospace, it is possible that longer phrases can fit the window anyway.



Xugro wrote:German / Deutsch

Code: Select all

...
Thanks for the translation. I think I forgot a lot of my German :cry:


plz_m0ve wrote:Danish/Dansk

I dont know about if you can type in the danish letters, æøå, but the translate shouldent be a problem.
The normal font I'm using is some kind of gothic font.

But for Danish and Russian I have downloaded another unicode font with all those characters and then the game switch to those fonts when the language is chosen.
It's not much problem at all.

Re: Looking for translators

Posted: Wed Jan 16, 2013 8:37 pm
by IndieKid
Ubermann wrote:But for Danish and Russian I have downloaded another unicode font with all those characters and then the game switch to those fonts when the language is chosen.
It's not much problem at all.
Good then!

Re: Looking for translators

Posted: Wed Jan 16, 2013 8:51 pm
by Ubermann
ejmr wrote:Japanese / 日本語

Code: Select all

"いらっしゃいませ"
"バージョンは"
"...を攻めます" -- The object being attacked would come first.
-- 'Creature' could be a couple of different things.  Below I
-- literally use the word 'monster' (化物).  Depending on the context
-- ファミリア ('familiar') or 動物 ('animal') could also make sense.
"あなたの化物を攻めて駄目です"
"そこまで行けません"
"魔道士を動かされます"

"魔道士を動く為にセルを選んで下さい"
"化物を動く為にセルを選んで下さい"

"あの化物はあなたのではありません"

Arigato Gozaimasu!

Re: Looking for translators

Posted: Wed Jan 16, 2013 9:24 pm
by ejmr
Ubermann wrote:Arigato Gozaimasu!
No problem. If you would rather have a romanized version then just let me know, although most natives do not read romaji and it can cause potential confusion because Japanese has a huge amount of homophones, and using kanji helps clear that up in the written language since it is more obvious from the charactes what word is intended.

Re: Looking for translators

Posted: Thu Jan 17, 2013 9:34 am
by Ubermann
ejmr wrote:
Ubermann wrote:Arigato Gozaimasu!
No problem. If you would rather have a romanized version then just let me know, although most natives do not read romaji and it can cause potential confusion because Japanese has a huge amount of homophones, and using kanji helps clear that up in the written language since it is more obvious from the charactes what word is intended.
Kanji Hiragana and Katakana is what I wanted. Using roomanji would be harmful for our eyes ^_^

Sorry I had to thank you with roomanji. I don't know how to write Kanji and Hiragata with my western keyboard.

Matane!

Re: Looking for translators

Posted: Thu Jan 17, 2013 9:44 am
by Garan
Hebrew/עברית

"ברוך הבא ל"
"הגרסה היא "
"אתה תוקף ב "
"אסור לתוף ביצירה שלך" (is this creature as in unit, monster, soldier or creation? I went with creation, it most closely means creature)
"לא יכול ללכת למקום הזה"
"אתה זוז את הקוסם שלך "

"תבחור מקום לשׂים את הקוסם שלך "
"תבחור מקום לשׂים את היצירה שלך"

"היצירה הזה לא שלך"
Unfortunately, the punctuation gets mixed up, so just put the period on the left for the sentences.

Re: Looking for translators

Posted: Thu Jan 17, 2013 9:58 am
by Ubermann
Garan wrote:Hebrew/עברית

"ברוך הבא ל"
"הגרסה היא "
"אתה תוקף ב "
"אסור לתוף ביצירה שלך" (is this creature as in unit, monster, soldier or creation? I went with creation, it most closely means creature)
"לא יכול ללכת למקום הזה"
"אתה זוז את הקוסם שלך "

"תבחור מקום לשׂים את הקוסם שלך "
"תבחור מקום לשׂים את היצירה שלך"

"היצירה הזה לא שלך"
Unfortunately, the punctuation gets mixed up, so just put the period on the left for the sentences.
Good. Thanks :D

I know Hebrew is written from right to left so I don't know if this is correct:
9IvVY.png
9IvVY.png (93.2 KiB) Viewed 526 times

Re: Looking for translators

Posted: Mon Jan 20, 2014 9:03 pm
by BozoDel
~RiSe FrOm YoUr GrAvE~

Is this still wanted?

Re: Looking for translators

Posted: Mon Jan 20, 2014 10:42 pm
by kikito
Spanish:

Code: Select all

"Bienvenido a  "
"Version "
"Atacas a "
"No puedes atacar a tus propias criaturas"
"No puedes moverte tan lejos"
"Mueves a tu mago "

"Selecciona celda para mover a tu mago"
"Selecciona celda para mover a tu criatura"

"Esa criatura no te pertenece"
EDIT:
Ubermann wrote:... english to anything that is not Spanish (which is my mother language).
Woops. Sorry I missed that part.