Thanks for pointing this out.Cucurbitacée wrote:Ok, I'll try to list the "problematic" IDs:
All the following ones have a singular or plural problem depending on the value of the variable $1, if it's above 1, it should be plural. I think it can be a problem in English and most probably in other languages too for some of them.
- loadingfn, Fichier $1/$2
- loadingf, Fichier $1 sur $2
- levelsc, Terminé : $1/$2
- levelsce, Niveaux terminés : $1/$2
- levelsbe, Bonus gagnés : $1/$2
- levell, Parties : $1
The simplest approach I can think of would be to have 2 versions of the string, one for singular and one for plural:
Code: Select all
loadingf= File $1 of $2 <-- where $1 is the number 1
loadingfs= File $1 of $2 <-- where $1 is any number other than 1 (could be zero)
Looking at those strings, I think they probably should be removed.Cucurbitacée wrote:Here are the ones that would require an article that could require an elision or another form to make the text natural to read, and of course in French the articles have gender and number agreement.I'm not sure how and if you want to implement it, a common way to do it is to add extra data (GENDER, ARTICLE, ELISION) to the variable and use a special tag before to change the word that would conflict with the variable.
- controlsdevice, Contrôles pour $1 : I used the preposition "pour" when I should have use "du", that would become "de la" in feminine form : Contrôles du clavier, Contrôles de la souris.
- keyboardmd, Attribution des touches pour $1, same as above.
- keyboardpd, Appuyez une touche sur $1, same as above.
- keyboardrdRelâchez toutes les touches sur $1, same as above.
- joystickmd, Attribution des bouttons pour $1, same as above.
- joystickpd, Appuyez sur un bouton sur $1, same as above.
- joystickrd, Relâchez tous les boutons sur $1, same as above.
Not only because of the elision issue but because $1 is a device name in English. Generally speaking file names and device names should probably be excluded from the doc, as it would not work too well with non-Latin languages ex: "Натиснете клавиш на Keyboard".
Wow thanks so much!Just finished the Brazilian Portuguese translation, and man... that LITERALLY took me hours to finish. The Brazilian Portuguese translation only had the countries' names, most of dates' names and just a little bit of other things (in most pages it only had ~3 translations). So I basically made 85% of all translations, at once, and took forever
I'm afraid this will be one of those projects that keeps growing without ever being entirely completed.But it is a really cool project, I hope to see it finished eventually. I may use it eventually for my next game. I hope someone also eventually get to make translations easier for game developers, like a library or something. I did something pretty easy for a mod of Mari0, in which I included translations.
One of the next steps could be to add sheets for different genres of games, like RPG, platformer, adventure, etc.
INI files is one way to go or perhaps even PO files.So, if anyone gets to make an easily readable translation file eventually, I could make a library to translate AND download language translations/translation updates.
I've set up a couple of domains (fget.net) where the project could be hosted but still haven't found a suitable platform.