This is sort of an open source project that everybody could use or (hopefully) contribute to.
I've combined the localization files from several games I've made and it looks like a lot of the terms are repeated.
Here it goes: generic, localization files in INI format.
These files can be imported using inifile by bartbes.
Not all the translations are complete, so we need your help.
Much appreciated if anybody wants to write a localization in another language.
Note that you don't have to localize the comments (lines starting with ";" like "; ex: Word")
Just post it on here and let me know if you want to add another section to the file.
Thanks so much!
Common game translations
Forum rules
Before you make a thread asking for help, read this.
Before you make a thread asking for help, read this.
Common game translations
- Attachments
-
- lang.zip
- Nov 6, 2014 (outdated, do not use!)
- (237.41 KiB) Downloaded 861 times
Last edited by ivan on Tue Jan 26, 2016 10:25 am, edited 15 times in total.
Re: Common game localization
I would like to move this project to Google docs:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
This way, anybody can edit the file there and add new localizations and so on.
Note that the spreadsheet has several pages.
Edit: Thanks so much to the person who helped with the German localization, didn't catch your username!
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
This way, anybody can edit the file there and add new localizations and so on.
Note that the spreadsheet has several pages.
Edit: Thanks so much to the person who helped with the German localization, didn't catch your username!
Re: Common game localization
Thanks so much to vrld and zorg for helping out!
Please join in, especially if you speak Japanese, Korean or Chinese since those languages are hard to localize.
Everybody is welcome to add new phrases and terms to the localization doc:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
Please join in, especially if you speak Japanese, Korean or Chinese since those languages are hard to localize.
Everybody is welcome to add new phrases and terms to the localization doc:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
- Positive07
- Party member
- Posts: 1014
- Joined: Sun Aug 12, 2012 4:34 pm
- Location: Argentina
Re: Common game localization
Two suggestions:
1. Run a spellcheck... really! Since google spreadsheets doesnt have spellcheck by default someone needs to spellcheck everything
2. Tooltips for help would be nice, for example when we say aspect ratio some user wouldnt understand what aspect ratio is so adding a tooltip explaining what it does would be nice, for example in english:
Aspect ratio is the relationship between the width and the height of the display
spanish:
Relación de aspecto es la relación entre el ancho y la altura de la pantalla.
1. Run a spellcheck... really! Since google spreadsheets doesnt have spellcheck by default someone needs to spellcheck everything
2. Tooltips for help would be nice, for example when we say aspect ratio some user wouldnt understand what aspect ratio is so adding a tooltip explaining what it does would be nice, for example in english:
Aspect ratio is the relationship between the width and the height of the display
spanish:
Relación de aspecto es la relación entre el ancho y la altura de la pantalla.
for i, person in ipairs(everybody) do
[tab]if not person.obey then person:setObey(true) end
end
love.system.openURL(github.com/pablomayobre)
[tab]if not person.obey then person:setObey(true) end
end
love.system.openURL(github.com/pablomayobre)
Re: Common game localization
Hey, thanks so much for taking a look.Positive07 wrote:Two suggestions:
1. Run a spellcheck... really! Since google spreadsheets doesnt have spellcheck by default someone needs to spellcheck everything
2. Tooltips for help would be nice, for example when we say aspect ratio some user wouldnt understand what aspect ratio is so adding a tooltip explaining what it does would be nice, for example in english:
Aspect ratio is the relationship between the width and the height of the display
spanish:
Relación de aspecto es la relación entre el ancho y la altura de la pantalla.
I agree, a spell check would be nice, although it would be hard to support that for multiple languages. I'll try to move the project to a localization server as it grows.
As for the descriptions: that's a great idea. You're welcome to add new rows as you see fit
- Positive07
- Party member
- Posts: 1014
- Joined: Sun Aug 12, 2012 4:34 pm
- Location: Argentina
Re: Common game localization
Right now I'm just helping to complete the Spanish translation, but I may have accentuation problems... Spanish is really hard even for us that speak it everyday hahaha...
When I finish I may help on adding new rows and such... Although I may be better fitted on coding the cvs importer but I'll see how can I be of help.
Its a really awesome project that will be really useful! I hope we can get many languages done
When I finish I may help on adding new rows and such... Although I may be better fitted on coding the cvs importer but I'll see how can I be of help.
Its a really awesome project that will be really useful! I hope we can get many languages done
for i, person in ipairs(everybody) do
[tab]if not person.obey then person:setObey(true) end
end
love.system.openURL(github.com/pablomayobre)
[tab]if not person.obey then person:setObey(true) end
end
love.system.openURL(github.com/pablomayobre)
Re: Common game localization
Yep an importer would be fun to write. The only tricky part being that the strings are UTF8.Positive07 wrote:Right now I'm just helping to complete the Spanish translation, but I may have accentuation problems... Spanish is really hard even for us that speak it everyday hahaha...
When I finish I may help on adding new rows and such... Although I may be better fitted on coding the cvs importer but I'll see how can I be of help.
I was thinking about mentioning the project on the Steam forums.Positive07 wrote:Its a really awesome project that will be really useful! I hope we can get many languages done
Not sure if it would be a great idea until we have a good backup system.
Re: Common game localization
That's a great rescource, thanks!
- Positive07
- Party member
- Posts: 1014
- Joined: Sun Aug 12, 2012 4:34 pm
- Location: Argentina
Re: Common game localization
It shouldnt be a problem, LÖVE has UTF8 support, so with something like Kyle Smith utf8.lua we should be fine (maybe Kikito's validator too)ivan wrote: Yep an importer would be fun to write. The only tricky part being that the strings are UTF8.
What do you mean by backup? something like revision control?ivan wrote:until we have a good backup system
for i, person in ipairs(everybody) do
[tab]if not person.obey then person:setObey(true) end
end
love.system.openURL(github.com/pablomayobre)
[tab]if not person.obey then person:setObey(true) end
end
love.system.openURL(github.com/pablomayobre)
Re: Common game localization
Yes, that's what's I meant. I've been looking at certain systems like Pootle, Weblate and Otrance, but still haven't come up with a good solution.Positive07 wrote:What do you mean by backup? something like revision control?
I would gladly take care of the hosting, the important thing is finding the right platform for the project.
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests